Порядок предоставления рукописей
Статьи принимаются по электронной почте на адрес: izdat_mgopu@mail.ru. Редакция подтверждает получение рукописей. Если уведомление не получено в течение семи дней, пожалуйста, продублируйте отправку материалов.
К рассмотрению принимаются тексты объемом до 1 авторского листа (40 000 знаков с пробелами или 15–18 страниц). В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редакционной коллегии по рекомендации рецензента.
Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки и таблицы). Фотографии, карты и другие иллюстративные материалы необходимо присылать отдельно в виде файлов формата .jpeg, .bmp, .gif (дублируя в форматах .doc, .docx, .pdf, .eps – в случае, если на изображение нанесены дополнительные пометки). Файлам изображений необходимо присвоить название, соответствующее номеру рисунка в тексте (технические требования к рисункам см. в разделе «Требования к материалам», п. 11.3).
Все статьи проходят проверку в системе «Антиплагиат» и обязательное рецензирование в соответствии с Положением о рецензировании.
Взаимодействие авторов и рецензентов осуществляется только через ответственного секретаря редакционной коллегии или заместителя главного редактора журнала.
Редакция оставляет за собой право на сокращение объема материала и его литературное редактирование.
При полной или частичной перепечатке материалов ссылка на журнал «Локус: люди, общество, культуры, смыслы» обязательна.
Статьи, не соответствующие указанным требованиям, к рассмотрению не принимаются.
Датой поступления рукописи считается день принятия статьи к рассмотрению.
Требования к материалам, представленным для публикации
Статья должна быть оформлена в соответствии с изложенными ниже требованиями и тщательно вычитана автором.
Статья может быть написана на русском или английском языке, требования к структуре и оформлению в зависимости от языка не меняются.
Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, иметь размер 14 pt и полуторный межстрочный интервал. Отступы с каждой стороны страницы – 2 см. Выделения в тексте можно проводить только курсивом или полужирным начертанием букв. Повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк исключаются.
Структура рукописи
1. Автор статьи (на русском языке). ) Фамилию автора следует указывать после инициалов (например, И.И. Иванов).
2. Аффилиация автора (на русском языке). Необходимо привести полное официальное название учреждения (без сокращений), его почтовый индекс, город и страну. Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и ФИО авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и фамилиями соответствующих авторов. Название учреждения, упоминаемого первым, должно соответствовать фамилии первого автора. Если автор сотрудничает с несколькими учреждениями, необходимо указать те из них, к которым имеет отношение представленное в статье исследование.
3. Название статьи (на русском языке). Должно быть информативным, кратким и отражать суть содержания материала. Можно использовать только общепринятые сокращения (например, г. до н.э. – год до нашей эры). Аббревиатуры не допускаются.
4. Аннотация (на русском языке). Аннотация должна носить реферативный характер и полностью соответствовать содержанию статьи. Текст аннотации не должен содержать аббревиатур и сокращений, за исключением общепринятых. Объем аннотации – от 150 до 200 слов. Если статья описывает оригинальное исследование, аннотация должна иметь четкую структуру, соответствующую структуре статьи: актуальность, цель, объект и методы, результаты, выводы.
5. Ключевые слова (на русском языке). Это 5–10 основных терминов или персоналий, которые упомянуты в статье и по которым заинтересованный читатель сможет быстро найти ее. Поэтому не рекомендуется приводить в качестве ключевых слова, являющиеся общими терминами для многих предметных областей или представляющие слишком широкое поле значений и поэтому затрудняющие поиск вашей статьи. Если их использование все-таки необходимо, лучше конкретизировать эти слова (например, не «султан», а «султан Тугрул», не «жандармы», а «бургундские жандармы», не «свобода», а «свобода совести» и т.п.).
6. Автор (транслитерация). Фамилию и инициалы автора необходимо писать так же, как в ранее опубликованных работах. Фамилии авторов статей в транслитерированном виде должны соответствовать профилям авторов, имеющимся в базах данных, чтобы не затруднять их идентификацию и объединение данных об их публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора).
7. Аффилиация (на английском языке). Необходимо указывать официальное (записанное в уставе организации) англоязычное название учреждения, индекс учреждения, а также город (принятое в английском языке написание), страну.
8. Название (на английском языке). При соблюдении правил английского языка названием статьи по смыслу должно полностью соответствовать русскоязычному. Термины, персоналии, названия политических объектов и т.д. должны быть написаны так, как это принято в англоязычной литературе (например, Смутное время – Time of Troubles, Бородинское сражение – Battle of Borodino, Отечественная война 1812 года – Patriotic War of 1812, Эсхил – Aeschylus).
9. Аннотация (на английском языке) должна по смыслу и структуре полностью соответствовать русскоязычной. Нужно понимать, что Ваша аннотация, переведенная на английский язык, выполняет для иностранных читателей функцию справочного инструмента и является для них основным источником информации о статье. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к ней, могут использовать ее в своей работе, сделать на нее ссылку и т.д. Поэтому она должна быть выполнена на качественном английском языке, с использованием принятой и понятной англоязычному читателю терминологии.
10. Ключевые слова (на английском языке) должны полностью соответствовать ключевым словам на русском языке и принятой терминологии.
11. Основной текст статьи (на русском или английском языках)
11.1. Используемые сокращения, кроме общеупотребительных, должны быть обязательно расшифрованы при первом упоминании в тексте.
11.2. Все таблицы в тексте нумеруются и сопровождаются заголовками, в тексте на таблицу дается ссылка.
11.3. При наличии в статье иллюстративных материалов ссылки на них обязательны. Все иллюстративные материалы должны быть пронумерованы (нумерация сплошная). Иллюстративные материалы (фотографии, рисунки, схемы, графики, диаграммы, карты и т.д.) должны быть выполнены с учетом возможностей черно-белой печати (четко, без мелких деталей, недопустимо использование фона, полутонов, цветных элементов) и сопровождаться подписями. В исключительных случаях, по решению редакционной коллегии, возможно использование цветного варианта карт или фотографий. Графические материалы (схемы, диаграммы и т.п.) должны быть представлены в векторном формате (.ai, .eps, .excels); карты и фотографии – в формате .tif или .jpg с разрешением не менее 300 dрi. Все подписи и расшифровки к иллюстративным материалам в обязательном порядке дублируются на английском языке.
11.4. Примечания оформляются в виде автоматических постраничных сносок.
11.5.1. Библиографические ссылки в тексте приводятся непосредственно после фрагмента, требующего ссылки, при помощи порядкового номера (номер в библиографическом списке): [11].
11.5.2. При прямом цитировании обязательно указывается номер страницы. Ссылка на страницу отделяется от ссылки на источник запятой: [1, с. 25] или [5, л. 3 об.]. Если в квадратных скобках одновременно приводятся ссылки на несколько источников, они отделяются друг от друга точкой с запятой: [16, с. 50; 20, с. 95].
11.5.3. Автор отвечает за достоверность сведений, точность цитирования и ссылок на источники и литературу.
12. Библиографический список
12.1. Включает всю литературу и иные (архивные материалы, научные отчеты, диссертации, законодательные акты и т.д.) источники, использованные автором. Библиографический список располагается в конце текста (входит в общий объем статьи и сформирован по алфавиту, сначала следуют источники на русском и других языках, использующих кириллицу, затем – источники на иностранных языках: сначала на латинице, потом – с использованием других видов алфавита).
12.2. Названия журналов сокращать не следует.
12.3. Источники на кириллице оформляются в соответствии с требованиями к краткой библиографической записи ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» или ГОСТ 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».
12.4. После описания каждого русскоязычного (или на других языках, не использующих латинский алфавит) источника в квадратных скобках приводится его описание на латинице:
- если приводится статья в журнале или сборнике, требуется представить ее название на английском. Указывается официальное англоязычное название журнала, если такового нет, – его транслитерация; название сборника транслитерируется:
Горшков Д.И. Рапорт генерала Морана о сражении при Москве-реке, 5–7 сентября 1812 г. // Вестник архивиста. 2013. № 2. С. 206–231. [Gorshkov D.I. General Morand report about battle at Moscow River on 5–7th September 1812. Herald of an Archivist. 2013. No. 2. Pp. 206–231. (In Russ.)];
Копытова О.Н. Внешнеэкономические связи Псковской области // Проблемы и перспективы европеизации образования приграничных территорий / Отв. ред. Г.В. Варламов. Псков, 2013. С. 63–65. [Kopytova O.N. Foreign economic relations of the Pskov region. Problemy i perspektivy evropeizatsii obrazovaniya prigranichnykh territoriy. G.V. Varlamov (ed.). Pskov, 2013. Pp. 63–65. (In Russ.)]
- если приводится монография, научный отчет, диссертационная работа, сборник целиком, приводится транслитерация названия и его перевод на английский язык:
Земцов В.Н. Великая армия Наполеона в Бородинском сражении. М., 2018. [Zemcov V.N. Velikaya armiya Napoleona v Borodinskom srazhenii [Napoleon’s Great Army in the Battle of Borodino]. Moscow, 2018.]
Можайский А.Ю. Внешнеполитический курс Фиванского полиса в классический период. Дис. … канд. ист. наук. М., 2007. [Mozhajskij A.Yu. Vneshnepoliticheskij kurs Fivanskogo polisa v klassicheskij period [Foreign policy of Theban polis in the classical period]. PhD diss. Moscow, 2007.]
- если в статье использовалась переведенная на русский (или другой, не использующий латинский алфавит) язык работа и она приводится в библиографическом списке, то указывается оригинальная фамилия и имя автора на латинице (не транслитерация!), а также как транслитерированное, так и оригинальное название книги на языке первоисточника:
Нойштадт Р., Мэй Э. Современные размышления о пользе истории для тех, кто принимает решения. М., 1999. [Neustadt R., May E. Sovremennye razmyshleniya o pol’ze istorii dlya tekh, kto prinimaet resheniya [Thinking in time: The uses of history for decision makers]. Moscow, 1999. (In Russ.)]
Эванс К. Иисус и его мир: Новейшие открытия. М., 2015. [Evans C. Iisus i ego mir: Noveyshiye otkrytiya [Jesus and his world. The archaeological evidence]. Moscow, 2015.]
12.5.1. Ссылки на архивные документы приводятся в общем библиографическом списке по фамилии автора или, при его отсутствии, по названию документа.
12.5.2. Для источников из российских (или стран, не использующих латинский алфавит) архивов обязательно указывается название архивохранилища (полное!), номер фонда, название фонда (при наличии), номер описи (при наличии), порядковый номер дела по описи (при наличии), номера листов в деле. Обращаем внимание, что необходимо указывать все элементы поисковых данных, принятые в конкретном архивохранилище (например, название и номер части фонда, номер картона, годы, если они являются элементом поисковых данных, и т.д.). В квадратных скобках указывается транслитерированное и переведенное на английский язык название документа, официальное название архива на английском языке, далее – транслитерированные названия фонда (при наличии), номер фонда, описи, дела и т.д.:
Положение о военных комиссарах и членах военных советов // Российский государственный военно-исторический архив. Ф. 8 (Военные комиссары). Оп. 1. Д. 50. Л. 8–8 об. [Polozhenie o voennykh komissarakh i chlenakh voennykh sovetov [Regulations on military commissars and members of military councils]. Russian State Military Historical Archive. Fund 8 (Military commissars). Inventory 1. Case 50 (1). Sheets 8–8 turn]
12.5.3. Архивные документы из иностранных архивов (где используется латинский шрифт) оформляются по правилам, принятым в данном архиве, при этом обязательно указывается название документа, архива, фонда:
Lettre du général van Dedem au maréchal Berthier, le 21 septembre 1812 (Moscou). S.H.D./GR. Sous-Série C² 131.
12.6. Необходимо пользоваться автоматизированной транслитерацией.
12.7. Источники на языках, использующих латинский шрифт, остаются без изменений:
Correspondance du maréchal Davout, prince d’Eckmühl : ses commandements, son ministère, 1801–1815/ avec introd. et notes, par Ch. de Mazade. T. 1–4. Paris, 1885.
12.8. Источники на языках, использующих не латиницу (китайский, арабский и т.д.), оформляются с использованием транслитерации по правилам, описанным для источников на кириллице:
الحبيب وليد سياسة إنجلترا // النصر السورية. [Valid al-khabib. The English Policy. An-nasr. 13.10.1957. (In Arabic)]
13. Сведения об авторе/авторах (на русском и английском языках)
13.1. Содержат имя, фамилию и отчество (полностью), ученое звание или статус, ученую степень, место работы (перевод названия организации должен соответствовать официальному варианту названия организации на английском языке), занимаемую должность с указанием кафедры, отдела, лаборатории (без сокращений, аббревиатуры не допускаются), наименование страны, адрес электронной почты.
13.2. Необходимо указать доступный номер телефона (желательно мобильный) автора. Если статья написана несколькими авторами – контактную информацию лица, ответственного за связь с редакцией. Данная информация не подлежит публикации.
14. Дополнительная информация (представляется на русском и английском языках)
14.1. Информация о спонсорстве. При наличии источника финансирования исследования или публикации статьи (грант, фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.) необходимо это указать.
14.2. Благодарность. Авторы могут выразить благодарности конкретным лицам и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале.
14.3. Если авторов статьи более одного, обязательно указание вклада в данную работу каждого из соавторов с описанием видов выполненных каждым соавтором работ (необходимо для оценки действительной роли каждого соавтора и защиты от необоснованного приписывания авторства).
Авторские права
Авторы, публикующие статьи в данном журнале, соглашаются на следующее:
- Авторы сохраняют за собой авторские права и предоставляют журналу «Локус: люди, общество, культуры, смыслы» право первой публикации работы, которая по истечении 6 месяцев после публикации автоматически лицензируется на условиях Creative Commons Attribution License, позволяющей другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы имеют право размещать свою работу в сети Интернет (например, в институтском хранилище или на персональном сайте) сразу после публикации ее данным журналом, т.к. это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу.
Приватность
Адреса электронной почты, предоставленные авторами, будут размещены в журнале и станут общедоступными. Номера телефонов будут использованы исключительно для связи редакции с автором и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.